«Чуть-чуть»: лише одиниці знають, як правильно перекласти цей прислівник українською мовою

Є близько десятка українських мовних конструкцій на заміну

Українська мова з кожним днем стає все поширенішою, але водночас дедалі важливішою стає робота над помилками та викоріненням кальки. Зокрема, деякі вважають, що припустимо говорити фразу «чуть-чуть» в українській мові, але це грубий суржик.

Є ціла низка українських слів та конструкцій з аналогічним значенням, якими бажано кожному розширити свій словниковий запас. Про них «Телеграф» розповість нижче.

Прислівник «чуть-чуть» в українській мові можна замінити на «ледь-ледь», «ледве-ледве», «трішки», «трішечки», «мало», «мало не», «трохи», «дещиця», «ледво-не-ледво».

Ось кілька прикладів, як це звучить у реченні:

Ледь-ледь вітер повіє.
Тиша в морі… ледве-ледве Колихає море хвилі.
Усмішка його була знайома трішки,…
Ох, боже, боже, трошки того віку, а як важко його прожити.
Грошей заробили дещицю, але переконалися: що там найкраще, де нас нема.
Ледво-не-ледво виплентався на гостинець, а тут знов та сама біда.
Довго балакав, та мало сказав!…
Стародавній фонтан постраждав мало, але він з тої ночі засох, наче виплакав сльози над чужим горем.

Нагадаємо, раніше «Телеграф» розповідав, як гарно замінити в українській мові такі популярні слова-паразити як «капець», «блін», «тіпа», «короче».

Також вам може бути цікаво, як можна замінити слово «жиза» в українській мові.