«Чуть-чуть»: лишь единицы знают, как правильно перевести это наречие на украинский язык

Есть около десятка украинских языковых конструкций на замену

Украинский язык с каждым днем становится все распространеннее, но вместе с тем все важнее становится и работа над ошибками и искоренением кальки с русского языка. В частности, некоторые считают, что допустимо говорить фразу «чуть-чуть» в украинском языке, — но это грубый суржик.

Есть целый ряд украинских слов и конструкций с аналогичным значением, которыми желательно каждому расширить свой словарный запас. О них «Телеграф» расскажет ниже.

Наречие «чуть-чуть» в украинском языке можно заменить на «ледь-ледь», «ледве-ледве», «трішки», «трішечки», «мало», «мало не», «трохи», «дещиця», «ледво-не-ледво».

Вот несколько примеров, как это звучит в предложении:

Ледь-ледь вітер повіє.
Тиша в морі… ледве-ледве Колихає море хвилі.
Усмішка його була знайома трішки,…
Ох, боже, боже, трошки того віку, а як важко його прожити.
Грошей заробили дещицю, але переконалися: що там найкраще, де нас нема.
Ледво-не-ледво виплентався на гостинець, а тут знов та сама біда.
Довго балакав, та мало сказав!…
Стародавній фонтан постраждав мало, але він з тої ночі засох, наче виплакав сльози над чужим горем.

Напомним, ранее «Телеграф» рассказывал, как красиво заменить в украинском языке такие популярные слова-паразиты как «капєц», «блін», «тіпа», «корочє».

Также вам может быть интересно, как можно заменить слово «жиза» в украинском языке.