Ці слова не тотожні за значенням
В українській мові є чимало підступних моментів, які здатні збити з пантелику. Наприклад, всім добре відомі й часто вживані дієслова «одягати», «надівати», «надягати». Вони не зовсім тотожні, як часто здається тим, хто каже: «одягни шапку» або «я одягла намисто».
«Телеграф» дізнався в чому полягає різниця цих дієслів і в яких випадках їхнє вживання буде граматично правильним. Допомогла нам у цьому онлайн-бібліотека «Горох», в якій зібрані найбільш корисні словники української мови.
Одягати
Одягати можна одежу: сорочку, штани, спідницю, костюм, плащ, пальто і таке інше. Також можна забезпечувати кого-небудь одягом чи покривати поверхню чогось. Наприклад: «Туман одягає дерева».
Надівати
Це слово є в низці українських словників, що були видані після радянської експансії на українську мову та культуру. Втім, частина мовознавців сходиться на думці, що слово «надівати» не що інше, як калька з російської мови, яка утворилася від слова «надєвать». Натомість, краще вживати українське слово «надягати».
З іншого боку, маємо і зафіксований варіант слова «надівати». Наприклад, мовознавець Олександр Авраменко стверджує, що слово «надівати» можна використовувати у тому разі, коли мова йде про надівання якихось аксесуарів: шапка, окуляри, намисто, наручники або і збруя на коня.
Надягати
Слово «надягати» на відміну від «одягати» вживається у прямому значенні – «натягувати одяг на когось, на щось». Наприклад: «А твій мундир із залізним хрестом мої партизани надягали на опудало в городі» (Юрій Яновський).
Обувати чи взувати
Ці дієслова є синонімами. Туфлі, кросівки, чоботи, черевики тощо — і взувають, і обувають. Правильно і так, і так.
Нагадаємо, раніше «Телеграф» повідомляв про те, як правильно сказати українською «бути в ярості» без калькування з російської.