«Телеграф» рассказал, как называют наши слова в разных уголках мира
Украинский язык богат красивыми и благозвучными словами. Они положили начало не только в нашем государстве, но и в других странах. Больше украинизмов в польском языке.
Но и в русский попали также наши слова. Это бондарь, вареник, галушка, лепешка, кожух, парень, хлебороб, школьник, сообщает «Эспрессо».
Некоторые из них вытеснили российские соответствия: «пасека» (рос. «пчельник»), «сырник» (рос. «творожник»), «хлебороб» (рос. «хлебопашец»), «стерня» (рос. «жнивьё»), «гречка» (рос. «гречиха»).
Ко многим языкам попало слово борщ:
борщ — на белорусском
borsch — на итальянском
Borschtsch — на немецком
barszcz — польском
borș — румынском
Borscht — на французском
boršč — по-чешски
borscs — на венгерском.
Из Украины распространилось слово «казак». Хотя о его происхождении до сих пор спорят.
Cossack — английский
казак — белорусском
Kosak — на немецком
Kozak — польском
cazac — румынский
Cosaque — на французском
Cossack — по-чешски
kozák -венгерский.
Миром распространилось название танца «гопак».
Hopak — на английском
гапак — белорусском
Hopak — на испанском
Hopak — на итальянском
Hopak — на немецком
Hopak — на польском
Hopak — на румынском
Hopak — на французском
Hopak — на чешском
Hopak – на венгерском.
Слово «черешня» хорошо прижилось в славянских языках.
черешня — белорусском
czeresnia (trzesnia) — польском
Известным стало и слово «гречка». В русском оно вытеснило «гречиху».
hreczka — польском
гречка — белорусском
hrișcă — на румынском.
Ранее «Телеграф» рассказывал, как правильно обращаться к ребенку на украинском.