Точно не «вискочка»: колоритные украинские слова, которыми называют дерзких людей

Украинцам рассказали, как можно усовершенствовать речь и избавить ее от русизмов

Так исторически сложилось, что в украинском языке много русизмов — слов, которые перекочевали из русского языка. Мало кто знает, но слово «выскочка» тоже заимствованное, но у него в украинском языке есть благозвучные синонимы.

Об этом рассказали на портале «Чиста мова». Эти слова использовались до правописания, которое было принято в 1933 году ради «сближение украинского и русского языковых традиций орфографии».

Так, русско-украинский академический словарь 1924-1933 годов выделяет несколько украинских слов, которыми обозначали «выскочку»: вискічко, вискочень/ вискочня, вихватень, вихватько, вискакуля, (социальный) випанок, доробкевич, скоробагатько; (временщик) скоропадько, скоропада.

В словаре 1909 года «выскочка» упоминается как «висікака» и трактуется как дерзкий и нахальный человек. В предложениях украинские синонимы употребляли так:

Йогo звуть по-вуличному Вискічко ще од батька, бо батько дуже любивв вискакувати перед панами.
Всі дівчата мовачли, тільки наша вискакуля знов вискочила.
Це випанок, вибився в пан з наших-таки простихх мужиків.
Який вихватько знайшовсь!

Также «Телеграф» рассказывал о том, какие украинские слова придумали в СССР. Это было сделано, чтобы осквернить язык.