Пробка, корок чи затор: как правильно называть на украинском

Пробка, корок чи затор: как правильно называть на украинском

Разъяснение дал языковед.

Из-за полномасштабного вторжения России, многие наши граждане перешли на украинский язык. Но некоторые во время общения совершают ошибки, употребляя суржиковые слова. Известный украинский языковед и учитель Александр Авраменко рассказал, как правильно говорить «пробка». Об этом пишет издание «Освіта 24».

Авраменко отметил, что слово «пробка», согласно словарям, имеет три значения:

кора пробкового дуба;
затычка для бутылки из коры упомянутого дерева;
то же, что каблук/підбор.

Он добавил, что затычки, имеющие разное предназначение, также называют «пробками».

«Скупчення людей або транспорту, що створює перешкоду рухові, називається затором», – сказал Авраменко.

По словам языковеда, правильно сказать «затор на дорозі».

«А слова «корок» или «пробка» можно употребить в этом смысле, но оно тогда будет переносным», — добавил он.

Языковед объяснил, что в деловом и публицистическом стилях желательно употреблять слово в прямом смысле, то есть «затор».

Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.