Уроки языка: как правильно сказать на украинском «печериця» или «шампіньйон»

Уроки языка: как правильно сказать на украинском «печериця» или «шампіньйон»

Некоторые считают одно из этих слов суржиковым.

Из-за войны, которую начала Россия, многие наши граждане сознательно перешли на украинский язык. Некоторые совершают ошибки и не знают, какое украинское слово лучше употребить. В частности, не всегда понимают, как правильно сказать «печериця» чи «шампіньйон».

Чтобы улучшить и обогатить свою лексику, важно отказаться от использования суржиковых слов и русизмов.

Но слово «шампіньйон» не является суржиковым, поскольку означает то же, что и «печериця».

«Шампіньйон – те саме, що печериця 1. Незрозумілі терпкі пахощі лоскотали повітря. Так пахнуть шампіньйони й моховиті гірські валуни (Олесь Донченко, II, 1956, 78); Смакові й поживні якості шампіньйонів досить високі і наближають їх до найкращих серед їстівних білих грибів (Овочівництво, 1956, 435)», – говорится в Академическом толковом словаре украинского языка СУМ.

Также съедобные грибы можно называть «печерицями».

«Печериця – їстівний гриб родини пластинникових із сірою або білуватою шапинкою на тонкій білій ніжці, який росте на полях, луках, городах, у садках і т. ін.; шампіньйон. Він з приємністю думав.., що на обід будуть сьогодні молоді печериці (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 384); * У порівняннях. – Він був низький, присадкуватий, як печериця, старий, аж порохня з його сипалась (Нечуй-Левицький, IV, 1956, 312); Хто й коли збудував нашу хату, які майстри – невідомо. Здавалось нам, ніби її зовсім ніхто й не будував, а виросла вона сама, як пече риця, між грушею і погребом (Олександр Довженко, Зачарована Десна, 1957, 467)», – говорится в словаре СУМ.

Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие наши граждане в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.