У рубриці «Говоримо українською!», пропонуємо звернутися до теми постільної білизни. І визначити, що є українськими слова, що калькою, а що русизмом. Сьогодні з Освіта 24 розглянемо слово «пододеяльник».
То чи правильно говорити «підодіяльник»
Розглянемо слово «пододеяльник». Мовознавець Олександр Авраменко, вважає що дослівний переклад «підодіяльник» – це суржик і радить українцям замінити його на – підковдра.
Підодіяльник – предмет постільної білизни, призначений для обгортання ковдри.
Однак, словник Glosbi, дає кілька перекладів слова «пододеяльник» – наковдра, підковдра, напинало і все той же підодіяльник!
Переклад «підодіяльник» пропонує і Словник.UA. Але пропонує ще один варіант – пішви!
Все тому, що в українській мові ми можемо зустріти два слова і «одіяло» і «ковдра». Вони можуть позначити один предмет, а можуть і різні.
Таке трактування нам пропонує Оля Багній, автор і ведуча програми «Правильно українською!» на Радіо Трек.
То чи буде правильно «підодіяльник»: дивіться відео
А як щодо інших предметів постелі
«Простынь» російською, в українській мові буде як «прОстинЯ», «простирАдло» чи «простирАло», такі варіанти пропонує Словник української мови (далі – СУМ). Слово «простирАдло» польського походження prześcieradło.
Усі три слова пов’язані з праслов’янським prostěrati/prostirati («простирати/застилати»)
Простирадло є прямокутним шматом тканини, який просто кладуть на матрац, щоб уникнути його забруднення. Найпоширенішим матеріалом є льон, бавовна і шовк.
Зосталася сама мати і почала перестилати маленьку постілоньку: перебила подушку, заслала простинею, покрила коцем (П. Мирний)
Цікаво, що і пелюшка – це невеличке простирАльце, в яке загортають немовлят.
А от слово «наволочка» однаково звучить і в українській і в російській мові. Хоча можемо зустріти і «наволока» Буквально воно означає чохол чи мішок, який одягають на подушку.
Обирайте на свій смак з чималого переліку відповідників! А ми заохочуємо перейти на українську мову й у побуті!