Часом ті з нас, хто перейшли на українську мову не так давно, складаючи документи чи інші тексти, стикаються з тим, що не можуть перекласти якесь усталене формулювання. І тоді в хід ідуть прямий переклад і калькування, а це засмічення мови.
Про одне з таких формулювань вирішили розповісти експерти Telegram-каналу «Correctarium — Українська мова». Йдеться про сполуку «за неимением», яку не завжди може перекласти навіть досвідчений мовець.
Ця сполука у російській мові описує обставини, коли у певній ситуації чогось бракує для виконання певного завдання. З її допомогою можна коротко пояснити подібну ситуацію.
І справді – абсолютно точного відповідника в українській мові вона не має. Натомість є кілька варіантів формулювань, здатних її повністю замінити. Це не прямий переклад, але за сенсом всі запропоновані фрази цілком відтворюють потрібне значення. Ось вони. Одразу разом із прикладами вживання:
не мавши (не маючи)
не мавши інших варіантів, ми почали чекати
бо немає (бо не було, бо не буде)
ми переїхали в інше місто, бо не було вибору
як немає (коли немає)
як немає кращого, то й це гаразд буде
через брак (нестачу)
через брак часу не встигли зробити важливу роботу
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти російський вираз «все ясно».
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.