supadupanews

Знову «сорі» – спробуйте вибачитись українською: є варіанти для будь-якої ситуації

Навіщо знову «засмічувати» свою мову іншомовними словами? Ба більше, якщо в українській мові існує безліч цікавих та колоритних їхніх відповідників. Разом з Освіта 24 розглянемо, чим замінити слово «сорі».

Чому саме «сорі» та які українські відповідники краще використати
Слово «сорі» є запозичене з англійської мови, варіант від слова «sorry». Використовують його для вираження вибачення або співчуття. Під впливом англомовних медіа, музики, фільмів, ну і звісно активному вивченню англійської у суспільстві, слово часто використовується в повсякденній комунікації і соцмережах.

Слово «сорі» часто використовується у неформальному спілкуванні, а ще тому, що воно коротке і легке у вимові.

Однак, українська мова має кілька цікавих влучних відповідників – «вибач», «даруй, «пробач», «перепрошую».

Хоча ці слова доречні майже у будь-якій ситуації, але варто зважити на особливості ситуацій їх використання.

Універсальне «вибачте», яким можна попросити пробачення і за дрібну побутову незручність, і за серйозну провину.

«Даруйте» – цим слово краще просити пробачення за дрібні провини чи незручні ситуації. Наприклад, коли ви когось випадково штовхнули чи щось хочете перепитати.

«Пробачте» – найкраще підходить для того, щоб сумлінніше вибачитись за заподіяну значну прикрість чи тяжку провину.

«Перепрошую» – як і «даруйте» це слово буде доречним у побутових ситуаціях. Так можна привернути до себе увагу у громадському місці або вибачитись, якщо ви когось штовхнули чи наступили на ногу.

Українські відповідники є не набагато довшими за звучанням, але мають значно більше «відтінків» використання. Ну а конструкцій з цими словами значно більше.

https://s3.eu-central-1.amazonaws.com/media.my.ua/feed/52/bf308d0390a0aad5565846f516f2c09a.jpg

Краще «даруйте» чи «вибач» / Ілюстративне фото

Як правильно українською просити вибачення
Звісно, ми зважаємо на рекомендації філологів і говоримо «вибачте мені», «даруйте їм», «пробачте нам» – займенник у давальному відмінку.

І вибачення в українській мові ми «просимо», а не «приносимо» (калька з російської) – «прошу вибачення», «прошу пробачити».

Українські відповідники та їх правильне вживання слід запам’ятати та використовувати в офіційному і неофіційному спілкуванні. Це продемонструє не лише вашу вихованість, а й знання мови!