Иногда те из нас, кто перешли на украинский язык не так давно, составляя документы или другие тексты, сталкиваются с тем, что не могут перевести какую-либо устоявшуюся формулировку. И тогда в ход идут прямой перевод и калькирование, а это засорение языка.
Об одной из таких формулировок решили рассказать эксперты Telegram-канала «Correctarium – Украинский язык». Речь идет о словосочетании «за неимением», которое не всегда может перевести даже опытный говорящий.
Это сочетание в русском языке описывает обстоятельства, когда в определенной ситуации чего-то не хватает для выполнения определенной задачи. С его помощью можно кратко объяснить подобную ситуацию.
И действительно – абсолютно точного соответствия в украинском языке у него нет. Есть несколько вариантов формулировок, способных его полностью заменить. Это не прямой перевод, но по смыслу все предложенные фразы полностью воспроизводят нужное значение. Вот они. Сразу вместе с примерами употребления:
не мавши (не маючи)
не мавши інших варіантів, ми почали чекати
бо немає (бо не було, бо не буде)
ми переїхали в інше місто, бо не було вибору
як немає (коли немає)
як немає кращого, то й це гаразд буде
через брак (нестачу)
через брак часу не встигли зробити важливу роботу
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно перевести русское выражение «все ясно».
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.