Перевод фразеологизмов – непростое дело. Каждый язык имеет свои особенности, а фразеологизмы сформировались на основе культурных и языковых традиций.
Дословный перевод обычно приводит к искажению содержания и не передает общий смысл предложения. Известный украинский учитель Александр Авраменко объяснил, как будет по-украински «ходить вразволочку» и какие соответствия можно использовать для обозначения этого действия.
Следует избегать русизмов вроде «трусцой», «вразвалку» и «на цыпочках».
В украинском языке прекрасное выражение «ходити підтюпцем», что означает ходить мелкими быстрыми шагами.
А русскому слову «вразвалку» соответствует изречение «ходити перевальцем». «Перевальцем» – значит переваливаясь с боку на бок, покачиваясь и не спеша.
https://s3.eu-central-1.amazonaws.com/media.my.ua/feed/67/b7010f8710c5c4baf9daf1c10b9803d3.png
Вместо «ходить на цыпочках» нужно употреблять «ходить на цыпочках», то есть передвигаться на кончиках пальцев ног.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, что означает украинский фразеологизм «шпака удрати» и когда его следует употреблять.
Также OBOZ.UA публиковал лучшие аналоги выражения «рыбак рыбака видит издалека».
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.