Без суржика: как сказать по-украински «с легким паром»
Фразеологизмы нельзя переводить буквально.
Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка в быту и перешли на украинский. Они не всегда могут подобрать замену русским фразеологизмам.
Языковед Александр Авраменко в эфире «Завтрака с 1+1» рассказал, как по-украински звучит пожелание «с легким паром».
«Это выражение используется как пожелание хорошего здоровья после бани или ванной. Когда человек после водных процедур получается как бы обновленным», – отметил он.
Говорить «З легким паром» или «З легкою парою» неправильно. Языковед отметил, что буквально переводить фразеологизмы нельзя. Так как это устойчивые соединения слов.
Украинские словари предлагают следующие соответствия:
Доброго здоров’я;
Приємного спочинку.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.